مدیر مسئول: حافظ موسوی

   صفحه‌ی اول  |   تماس  |   RSS


 

■  درباره‌ی ما
■  شعر ایران
■  شعر جهان
■  جلسات ماهانه‌ی وازنا
■  پرونده‌ی شعر مهاجرت
■  شعر و ادبیات کهن
■  ترجمه‌ی شعر فارسی
■  اخبار و گزارش
■  کارگاه شعر کارنامه
■  کارگاه شعر سید علی صالحی
■  کارگاه شعر علی باباچاهی
■  کتاب‌های شعر و مجلات ادبی
■  نقد شعر
■  ویژه‌نامه
■  جمع‌خوانی شعر
■  گفت‌وگو
■  مقالات و مباحث نظری
■  یادداشت‌ها
■  ستون طنز
■  ترانه‌ی ایران و جهان
■  واژگان و مفاهيم ادبی
■  كتا‌‌‌ب‌خا‌نه‌ی الكترونيكی
■  معرفی وبلاگ‌های ادبی
■  آلبوم تصاوير
 
اینک فلسفه
 
خانه شاعران جهان
 
hopkinsclub
 
جن و پری
 
گالری مامک
 
مجله‌ی ادبی پیاده‌رو
 
مجله‌ی ادبی امضا
 
مجله‌ی ادبی دینگ‌دانگ
 
mindmotor
 
عروض
 
سرزمین مجازی ادبیات و اندیشه؛ دانوش
 
 


پیوندهای شعر به ترتیب حروف الفبا


3panj
آستانه
ابوالفضل پاشا
اثر
احمد پوری
احمد شاملو
آرش نصرت‌اللهی
ادبکده
ادبیات امروز ایران
ادبیات فارسی
ادبیات و فرهنگ
اسماعيل خويي
اسماعیل یوردشاهیان
امضا
امیر مهدی حقیقت
انجمن قلم ايران
باباچاهی
باغ در باغ
بلوط
بنیاد گلشیری
بهزاد خواجات
بیژن الهی
پاراگراف
پایاب
پرویز اسلام‌پور
پروین سلاجقه
پیاده‌رو
تادانه
تازه‌‌های ادبی
جازما
جایزه‌ی ادبی
جرجیس
جشنواره‌ی شعر صلح
جغد
جغد مینروا
جن و پری
حافظ موسوی
حامد رحمتی
حامیم
حفره
حمیدرضا آتش‌ بر آب
خانه شاعران
خانه شاعران جهان
خانه فرهنگ گیلان
خانه کتاب
خانه هنرمندان
خبرنگار
خزه
خوانش
داریوش آشوری
دانوش
دفتر شعر جوان
دوات
دومینو
دیباچه
دینگ دانگ
رضا براهنی
رسول رخشا
رندان
رونا
رویانز
سخن
سخنوران پارسی
سرخط
سعید سعیدپور
سمرقند
سوشلیفا
سهراب سپهری
سیاه‌کمدی
سیب گاززده
سید علی صالحی
سیروس رادمنش
شاعران فارسی گوی
شعر
شعر اسپانیایی
شعر ايلام
شعر نو
شمس لنگرودی
شهاب مقربین
شیون فومنی
صدای مستقل ادبیات ایران
صحنه‌ها
عادل بیان‌گرد جوان
عباس صفاری
عروض
عصر آدینه
عصرنو
علی باباچاهی
علی‌رضا پنجه‌ای
علی عبدالرضائی
علی قنبری
علی‌شاه مولوی
غزل امروز
فرشته مولوی
فروغ
فرهاد مرادی
فریدون مشیری
فیروزه
قفسه
کارگاه
کارون
كافه تيتر
کافه داستان
كانون ادبيات ايران
کانون نویسندگان
کانون وبلاگ‌های ادبی
كتاب شعر
کتاب هفته
کتایون ریزخراتی
کزاز
کلاغ
گاف
گروس عبدالملکیان
لوح
مارال
مانا آقایی
ماندگار
مانيفست
مایند موتور
ماه مگ
مجله‌ی ارمغان فرهنگی ماه
مجله‌ی شعر
محسن عمادی
محمد آزرم
محمد علي اسلامي ندوشن
محمد علی بهمنی
محمود فلکی
محمود کیانوش
مدیا کاشیگر
مریم آموسا
مطرود
مظاهر شهامت
مولانا نيوز
منصور بنی‌مجیدی
م.مؤید
موج ناب/شعر حجم
مهتاب کرانشه
مهدی عاطف‌راد
مهرنوش قربانعلی
میثم ریاحی
نصور - آرشیو مقالات فارسی
نوشتا
واژه
والس
وضعیت
ولادیمیر هولان
هرمز علی‌پور
هرات
هشتاد
هفت سنگ
هفتان
هوشنگ چالنگی
هومن قاپچی
هیجار
یدالله رؤیایی



شاعرانی که مایلند کتابهای آنها ( تالیف و یا ترجمه ) در سایت معرفی شود یک نسخه از کار را به آدرس کارنامه ارسال نمایند . آدرس کارنامه : خیابان وحید دستگردی - خیابان فرید افشار - کوچه ی نور - پلاک 24 - موسسه ی کارنامه - تلفن 22228243 / تلفکس: 2279646







"میخونه ها" شعری از نیکلاس گویلین ، شاعر و روزنامه نگار کوبایی | ترجمه ای از : امیر حسین تیکنی

نیکلاس گویلین (1902 - 1989) شاعر و روزنامه نگار کوبایی و از طلایه داران جنبش نگریسمو (Negrismo)   در کوبا که در راستای احیای فرهنگ و  هویت آفریقایی – کوبایی تلاش می نمود. وی در سال 1921 تحصیل در رشته ی حقوق در دانشگاه هاوانا را رها کرد تا به نحوی مستمر به شعر بپردازد.  وی بین سالهای 1930 و 1931 دو مجموعه ی شعر به نامهای  Motivos de son و  Sóngoro cosongo را منتشر نمود و در آنها با استفاده از بن مایه های برآمده از اسطوره ، افسانه و گفتار های عامیانه ی سیاهان کوبا به بازنمایی فرهنگ سیاهان آفریقایی ساکن در کوبا پرداخت.  وی در کنار شعر در عرصه ی سیاست نیز فعال بود و تجربه هایی چون عضویت در حزب کمونیست ، شرکت در جنگ داخلی اسپانیا و تبعید از کوبا به سال 1958 را از سرگذراند. پس از به قدرت رسیدن فیدل کاسترو ، وی به کشورش بازگشت و به سبب پشتیبانی دیرینش از انقلاب کوبا  به عنوان قهرمانی ملی مورد استقبال قرار گرفت. وی در مجموعه شعر Tengo ( منتشر شده در سال 1964) به ستایش انقلاب کوبا پرداخت و در چند مأموریت دیپلماتیک نیز نقش عمده ای ایفا کرد. *

 

آنچه در پی می آید ، ترجمه ای از شعر "میخانه ها" سروده ی نیکلاس گویلین است  که از زبان انگلیسی (با ترجمه ی اریک اروزکو) و به قلم آقای امیر حسین تیکنی به فارسی برگردانده شده است:

 

 

"میخونه ها"    

 

من عاشق

میخونه ها و بارهای لب دریام

جایی که آدماش

می می خورن و حرف می زنن

فقط برای این که

می ای خورده باشن و حرفی زده باشن

جایی که  "جو" ی آس و پاس

میاد و بلافاصله نوشیدنی شو می خواد

جایی که "جو"ی مشت زن و "جو"ی  چاقو کش هم هستن

و همینطور "جو"ی خسته هم

و همگی مثل "جو"ی ساده دلن

تنهان و همگی فقط  مثل "جو"ی ساده دلن

 

جایی که موجای سپید

به ساحل رفاقت های ناب می رسن

رفاقت های خالص و بی پرده ای که فقط تو شهرای کوچیکه

موج 'سلام' و موج 'حالت چطوره؟'

که بوی ماهی از خزه ها و الکل و نمکش به مشام می رسه

و از پیراهن خیس از عرقی که زیر آفتاب پهنه تا خشک بشه .

 

به من نگاه کن

برادر !

منو پیدا می کنی

قاتی آدمای محلی کاملن معمولی

که فقط نوشیدن و حرف زدن بلدن

آدمای میخونه ها و بارهای لب دریا  .

 

 

ترجمه شعری از نیکولاس گویلین ( کوبا ، 1902 - 1989)

ترجمه از  امیر حسین تیکنی

ترجمه ی انگلیسی: اریک اروزکو

 

 

 

 

"BARS"

I LOVE THE BARS AND TAVERNS

NEXT TO THE SEA

WHERE PEAPLE TALK & DRINK

JUST TO DRINK & TALK

WHERE JOE NOBODY WALKS IN AND ASKS

FOR HIS DRINK STRAIGHT

AND THERE ARE JOE FISTICUFFS AND JOE BLADE TOO

AND  JOE  BLOW  AND  EVEN JOE  SIMPLE

ALONE AND JUST – PLAIN  JOE .

 

THERE WHITE WAVES

BREAK INTO A FRIENDLINESS :

A FRIENDLINESS OF A SMALL TOWN WITHOUT RHETORIC

A WAVE “ HI”  AND “HOW`RE YOU DOING ? “

IT SMELLS LIKE FISH THERE

OF MANGROVE -OF RUM- OF SALT

AND A SWEATY SHIRT  HUNG OUT IN THE  SUN TO DRY .

 

LOOK FOR ME

BROTHER

AND YOU`LL FIND ME

IN HAVANA -  IN OPORTO – IN JASMEL  -  IN  SHANGHAI

WITH ORDINARY  FOLKS

WHO -  JUST TO DRINK  AND TALK –

PEOPLE THE BARS AND  THE TAVERNS

NEXT TO THE SEA   .

 

A poem by Nicolas Guillen

English translation:  by  ERIC  OROZCO

Translated to Farsi by Amir Hussein Teekany

 

 

* اطلاعاتی که در جهت معرفی این شاعر ارائه گردید از منبع ذیل اقتباس و ترجمه شده است :

 

 

·        Encarta Reference Library Premium 2005 DVD

 



نظر خوانندگان: 5 نظر
 
 
 نقل مطالب اين سايت (به جز لينک مستقيم) تنها با اجازه‌ی نويسنده مجاز است