گیوم آپولینر (١٩١٨ - ١٨٨٠)
Guillaume Apollinaire
مترجم: سیدمحمد آتشی٭
□
به وی سردار اندیشهی نو لقب داده بودند. پس از تحصیلات مقدماتی در جنوب فرانسه به کشورهای اروپایی سفرکرد. از کار بانک کناره گرفت و به روزنامهنگاری و ادبیات روی آورد. در جنگ جهانی اول داوطلبانه شرکت کرد (شعرهایاش متأثر از جنگ اول است)، بر اثر انفجار خمپاره زخمی شد و در سال ١٩١۸ در روزهای پایانی جنگ درگذشت. او کوشید شعر را از قید رمانتیسم و سمبولیسم رها سازد برای کلمات و جملات پیوند منطقی قائل نبود. احساساتاش را با ایهام و القا منتقل میساخت؛ وی برشاعران جوان نسل خود تأثیر زیادی گذاشت. آپولینر با شعر فارسی پیوند شایستهای داشت. در شعر «پل میرابو» le pont Mirabeau اثرپذیری او از حافظ به خوبی هویداست – "بنشین لب جوی و گذر عمرببین..." از نوآوریهای وی «کالی گرام» است. شعرهایی که درشعرکلاسیک فارسی "مُدوَّر" و "مشَجَّر" خوانده میشوند. این شعرهای مصورآپولینر، برخاسته از مطالعات وی در ادبیات فارسیست.
□
کبوتر زخم خورده
ای چهرههای نرم ِ چاقو خورده
ای لبهای عزیز و شکوفا
میا
ماره
یییت
لوری
آنی
و تو
ماری
ای دخترها کجایید!؟
شاید
نزدیک فوارهای
که دست به دعا میگرید
کبوتر در جذبه فرو میرود.
Douces figures pojgnardees
Cheres levres fleurles
Mia
Mareye
Yette
Lorie
Annhe
Et toi
Marie
Ou etes
Vous o
Jeunes
Glles
Mais
Pres dun
Jet deau gui
Pleure et gui prie
Ctte colombe sextasie
□
فواره
تمام گذشتههای به یاد ماندنی
رفقایی که به جنگ رفتند
میپرند به سوی کهکشان
و چشمان شما به آهستگی
اندوهگین میمیرد
کجا هستند "براک" و "ماکس ژاکوب"
"دورن" با چشمهای همچون سپیدهدمان
کجا هستند "رنال" "بی یی" و "دالیز"
که نام آنها چون گامی در کلیسا اندوه میریزد
کجاست "کرم نیتس" که داوطلبانه رفت
شاید آنها مردهاند
روح من از یاد آنها لبریز است
و فواره برای اندوه من میگرید
آنها که به جنگ رفتند
اینک در کجا میجنگند
شب میآید ای دریای خونین
و گل ِ رز دز آن خون میچکاند.
Tous les souvenirs de naguere
Omes amis parties en guerre jaillissent vers le firmament
Et vos regards en leau dormant
Meurent melanco liguement
Ou sont ils brague et max Jacob
Derain aux yeux gris commelaobe
Ou sont raynal bhlly dalize
Don’t les noms se melano olisent
Comme des pas dans une eglise
Ou est cremnitz guisengagea
Peut etteils mortsdeja
De souvenirs mon ameest pleine
Leget deau pleure sur ma peine
Ceux gui sont parths a la guerre av nobd se batten maintenant
Le soir tombe osanglante met
Jardins ou saigne abondamment le laurier rose fleur guerriere
<!--[if !supportEndnotes]-->
<!--[endif]-->
٭ دربارهی مترجم:
شاعری جوان با آثاری چون: کاشیهای ساده (١٣٧٩)، رودخانهی اشیا (١٣٨١)، یادهای شعلهور (١٣٨٢)، از جبههی گل سرخ (١٣٨٣)، عطرسنجد (١٣٨٣). با گرایش ادبیات تطبیقی، علاقهمند به شعر و ادب فرانسه.