«برگردان ١٠ شعر از شمس لنگرودی»
مترجم:
حامد رحمتی
وبگاه مترجم: Hrahmati.blogfa.com
□
Şams langırüdı kısa şiirleri
çeviren: hamed
rahmatı
1
متلاطم
تنها
بیکران.
کاش اقیانوسی نبودم
پنجه کشان بر ساحل.
Dalgın
Yalnız
Engine.
Keşke Okyanuslu
olmasaydım
Çırmaklayarak
sahili.
2
گلایل را دوست دارم
به خاطر قلبش
که از پس برگهای لطیفش پیداست.
دل آدمی پیدا نیست
و سر انگشتانت را سیاه می کند چون
گردو
اگر بگشائی
و ببینی.
Glayölü seviyorum
Kalbine göre
Ki ince
yapraklarının
Arkasında bellidir
İnsanin yüreki
görünmüyor
Ve parmaklarınin
ücünü karartacak
Ceviz gibi eğer açıp görürsen
3
نگاه کن چه پیر می شوند
رویاهائی که تو را نیافته جهان را ترک
می کنند.
Bak ne ihtiyar
laşıyorlar
Seni bulmayan
düşler
Dünyanı
terkediyorlar.
4
خواب های گوارا شیرین اند
به شرط آن که بیدار شده باشی
Tatlı uyka güzeldir
Eğer uykudan üyanmış olsan
5
می اندیشم
پس هستم
و گرنه کجا می دانستم
نیستی.
Düşünürüm
Ben varım
Yoksa nerden
bilecektim
Senin
olmadığını.
6
دیر آمدی موسی!
دوره اعجاز ها گذشته است
عصایت را به چارلی چاپلین هدیه کن
که کمی بخندیم.
Geç geldin musa!
Mucızelerin deviri
bitmiş
Asanı çarli çapline
hedye et
Bir az gülelim.
7
هر ترانه
ستاره ئی بی دلیل است
راز آلود
شفاف
در عمق شبی طولانی.
Her şarki
Sebebsiz bir
yildizdir
Sihirli
Aydın
Ba uzun gecenin
derinliğinde.
8
شعر
مثل درخت سیب است
از بهشت رسیده
میوه های حرام می دهد.
Siir
Bir elma ağacı
gıbıdır
Cenetten bize
ulaşmış
Haram meyveler
yetiştiriyor.
9
باران شبانه را دوست دارم
نیمه های شب
چراغ روشن پارک ها
و ماشینی که دور می شود
به سرعت زندگی.
Gece yağmurunu
seviyorum
Gece yarılarında
Işığı yanan parklar
Ve uzaklaşan
araba
Yaşam
hızıyla.
10
بازگشته ام از سفر
سفر از من باز نمی گردد.
döndüm Yolculuktan
Yolculuk benden
dönmüyor.